Hermann Menge wollte hinter seinem Werk zurücktreten. Das ist ihm gelungen. Wirft man jedoch einen Blick auf den Mann hinter der bemerkenswerten philologischen Arbeit und hinter der wertvollen Bibelübersetzung, so trifft man wieder auf die Spuren Gottes, der einen erschöpften Rentner zu einer enormen Arbeitsleitung befähigte und den stillen und zurückhaltenden Menschen zu einem Verkündiger seines Wortes machte, der heute immer noch predigt. Im Vorwort zu der Erstausgabe seiner Bibelübersetzung 1926 schrieb Prof. Dr. Dr. Hermann Menge:
»Gott aber wolle in seiner Gnade denen, die mein Buch zur Hand nehmen, um seinen Inhalt auf sich wirken zu lassen, ein empfängliches Herz verleihen und in ihren Seelen den Ernst der Mahnung aufleuchten lassen: ›Suche Jesum und sein Licht, alles andre hilft dir nicht!‹«
Die klassisch zu nennende Bibelübersetzung von Hermann Menge zeichnet sich vor allem durch philologische Gründlichkeit, hohe Verständlichkeit, stilistische Geschmeidigkeit sowie treffende Wortwahl aus. Diese Ausgabe ist der unveränderte Nachdruck der letzten von Menge bearbeiteten Textfassung (1932) in moderner Schrift.
Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes.
Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert!
Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes.
Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert!
Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes.
Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert!
Hinweis des Verlags: Bei der Produktion dieses Artikels ist nicht alles optimal verlaufen. Laut Auskunft des Herstellers ist das Leder bei der Deckenproduktion zu stark geschrumpft. Hinzu kommt, dass die Seiten bei der Buchblockherstellung ca. 1 mm zu stark beschnitten wurden. Da die Buchblöcke nun sehr knapp in die Umschlagsdecken eingeklebt wurden, kann dies dazu führen, dass man auf der Innenseite des Umschlags die verklebten Ecken deutlicher als üblich sieht.
Aus diesem Grund haben wir für diese Produktion den Verkaufspreis deutlich reduziert. Wir werden uns bemühen, dass die Bibeln bei der nächsten Auflage besser gefertigt werden.
Der Einband ist aus besonderem Rindleder gefertigt und hat eine hervorragende Haptik. Bitte beachten Sie jedoch, dass es sich bei Leder um ein Naturprodukt handelt. Jede Buchdecke kann also etwas anders aussehen. Auch die Färbungen können leicht abweichen.
Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes. Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert!
Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes. Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert! Mehr Informationen erhalten Sie auf www.Menge2020.de.
Ratlosigkeit, Angst, Krisen, Resignation. Die Probleme, die sich vor uns auftürmen und mit denen jeder Einzelne konfrontiert ist, sind oft ungeheuer groß. Gibt es einen Ausweg?
Das vorliegende Andachtsbuch will dazu ermutigen, angesichts äußerst bedrückender Zukunftsaussichten beim Gang durch ein ganzes Jahr den Aussagen und Verheißungen der Bibel Vertrauen zu schenken – grundsätzlich und immer wieder neu. Der Autor schreibt dazu: »Weil Jesus Christus uns … diese Zustände als Vorboten seines baldigen Erscheinens vorhergesagt hat, dürfen wir sein Kommen freudig erwarten.«
Damaris’ Weg scheint vorgezeichnet: Sie soll einen einflussreichen Richter des Areopag heiraten. Doch eigentlich ist es ihr zuwider, im Schatten eines Mannes zu verschwinden. Als die Heirat platzt, beginnt ein unerhörter Plan in ihrem Herzen zu keimen. Sie begegnet dem Apostel Paulus, der von einer ganz neuen Welt spricht, in der es keine Sklaven gibt und Frauen genauso viel gelten wie Männer. Damaris betritt Neuland; sie wird zur ersten Diakonin von Athen. Doch sie hat Neider, und eine dunkle Bedrohung hängt wie ein Damoklesschwert über ihr.
• Roman über die erste Christin und Diakonin im antiken Athen
• berührend, dramatisch, packend
• authentisch und nah an den biblischen Quellen
»Müde bin ich, geh zur Ruh …« – Wer kennt nicht dieses Abendgebet? Aber wissen Sie auch, von wem es stammt? Dieser Roman erzählt die Lebensgeschichte von Luise Hensel. Franz Schubert besingt sie in seinem gleichnamigen Liederzyklus als die »schöne Müllerin«. Clemens Brentano, Achim von Arnim, Wilhelm Müller – die größten Dichter ihrer Zeit liegen ihr zu Füßen; sie ist der Mittelpunkt jedes Salons. Doch Luise Hensel hat andere Ambitionen. Heiratsanträge lehnt sie ab. Stattdessen begibt sie sich auf eine lebenslange Suche: Soll sie in ein Kloster eintreten? Soll sie eine Schule gründen oder sich stärker ihrer eigenen Dichtkunst widmen? Ein bewegendes Frauenschicksal.
• aktuell zum 225. Geburtstag am 30. März 2023
• Dichterin, Freundin, Gesellschafterin, Muse